Primo Levi

Aujourd’hui, Elon Musk souhaite un judaïsme plus malléable, un judaïsme sans ADL et peut-être même un judaïsme silientieux et prudent sans Levi ou Wiesel. Alors dessinons des cercles autour des X et réfléchissons brièvement à deux ou trois choses que le judaïsme apporte à notre vision du monde en construction…

Commençons par Bonnefoy et ses vues sur l’origine de la poésie: “Et j’étais donc invité à rester fidèle au premier emploi que l’on fait des mots, le désignatif, l’exclamatif” (Yves Bonnefoy, L’écharpe rouge, Paris : Mercure de France, 2016). C’est à cela et à ses prolongements que me font penser les petits-enfants: l’ébranlement d’un monde et d’une vie qui ne peuvent se résumer à une collection d’objets et de réalités aux étiquettes adéquates mais au contraire qui se laissent découvrir au bout et au coût d’un nouvel émerveillement, une conquête toujours renouvelée par cette étrange capacité à restructurer et signifier intégralement un monde que nous nous cachons tous avec plus ou moins de bonheur, plus ou moins d’émoussement des tendresses que ceux autour de nous prodiguent.

Autre chose: le livre de Primo Levi a éventuellement été plus influent que La nuit de Wiesel, rappelle Nicolas Weill dans son article de 2016 sur ce dernier dans Le Monde. Il ne dit pas que l’ouvrage de Levi est sorti en 1947, onze ans avant La nuit et qu’il n’a valu notoriété à Levi qu’après 1958 lorsqu’il fut republié par Einaudi qui l’avait refusé la première fois, et qu;il fut enfin traduit en anglais ou une multitude d’autres langues et surtout, surtout, en allemand. Il ne fut traduit en hébreu qu’après le décès de Levi, ce qui est un sort bien différent de celui de Wiesel qui était lié de près à bien des leaders de la droite israélienne. Mais on aopprend aussi dans cet article de Weill que Wiesel avait écrit des centaines de pages en yiddish qui furent abrégées en un ouvrage en yiddish paru en 1956 (perdu maintenant?). Et qu’il avait été talmid (= étudiant fidèle) de Chouchani—comme Lévinas—puis de Saul Lieberman.

English translation:

These days, Elon Musk wishes for a malleable Judaism, a prudent Judaism without ADL and perhaps bereft of Levi and Wiesel. So, let’s draw circles around his X’s and think briefly of one or two aspects that Judaism brings to our shaping views of the world…

Let’s start with Bonnefoy and his views on the origin of poetry: “And I was therefore invited to remain faithful to the first use that we make of words, the designative, the exclamative” (Yves Bonnefoy,Red scarf, Paris: Mercure de France, 2016). This and what it reverberates is what the grandchildren make me think of: the shaking of a world and a life that cannot be summed up in a collection of objects and realities with adequate labels but on the contrary that allow themselves to be discovered at the end and at the cost of a new wonder, a conquest always renewed by this strange capacity of ours to restructure and fully signify a world that we all try to hide from ourselves with more or less luck, more or less dulling of the tenderness that those around us provide.

Another thing: Primo Levi’s book was possibly more influential than Wiesel’s The Night, recalls Nicolas Weill in his 2016 article on the latter in Le Monde. He does not say that Levi’s work came out in 1947, eleven years before The Night and that it only brought notoriety only after 1958 when it was republished by Einaudi who had turned it down the first time, and that it was finally translated into English, or a multitude of other languages and above all, above all, into German. It was only translated into Hebrew after Levi’s death, which is a very different fate from that of Wiesel who was closely linked to many leaders of the Israeli political circles. But we also learn in this article by Weill that Wiesel had written hundreds of pages in Yiddish which were abridged into a work in Yiddish published in 1956 (lost now?). And that he had been a talmid (= faithful student) of Chouchani—like Levinas—and then of Saul Lieberman.