On Jan Assmann’s Of God and gods: Egypt, Israel, and the rise of monotheism (Madison: U. of Wisconsin Press, 2008). Assmann keeps talking about Moses as a symbolic, not historical character, which is fine, but I find more exact to speak of the story about Moses, of the authors of that story… About violence: Assmann tackles the passage about Phinehas in Numbers 25, and wants to show that one alluring aspect of polytheistic culture was the participation in feasting, i.e. sacrifices, to the gods of Moab (p. 116). But more than that was involved in the story of violence attributed to Phinehas. The background to the telling of the story is that the sharing of other gods in the ancient world was by the same token the sharing of women, the contracting with other families who had their own privileged access to gods and goddesses (clear for instance from their proximity to temples), and therefore the “sharing” of access to land and labor. Exilic Israel authors of the sixth and fifth c. BC, in this kind of stories, made virtue out of necessity, i.e., turned the impossibility of the conquest of lands and therefore the uselessness of adopting other gods, into a virtue or blessing, and finally a mark, as well defended as the normal conquest (by war, alliance, translation or translatability of gods). But this type of thinking, and reinforcement stories, could only follow other starker needs: to explain how and why their ethnic god still protected them and had a role to play.
Category Archives: Bible
Discussion of historical and textual issues related to the Hebrew and Greek bibles, and their commentators
Another trinity
We can dream of what the notion of the trinity could have become if Syriac and Aramaic had overrun the Mediterranean, rather than Greek and Latin. A clue is given by the beginning of Ode of Solomon 19, a text usually dated to the 2d c. CE:
1. A cup of milk was offered to me,
And I drank it in the sweetness of the Lord’s kindness.
2. The Son is the cup,
And the Father is He who was milked;
And the Holy Spirit is She who milked Him;
3. Because His breasts were full,
And it was desirable that His milk should be ineffectually released.
4. The Holy Spirit opened Her bosom,
and mixed the milk of the two breasts of the Father.
[…]
(translation by J. Charlesworth, The Odes of Solomon, Scholars Press, 1977, p. 82). I would have translated 3: “and there was no doubt that his milk would be poured out in sufficiency”. Still a Father doing everything in life and sustaining life, and a Son transmitting power, but at least a female Spirit. Alas, the constraints of translation were such that the LXX writers had chosen way before this text to have neuter Greek πνευμα for feminine Hebrew רוח: not ψυχή, the nightly-visited goddess. From neuter pneuma to masculine spiritus, what other option was there?
Conservative bible
A new translation of the Bible is in the works. It is called the “new conservative bible”. The guidelines are unsurprising: avoid Liberal Bias at all costs (note the capitalization), don’t emasculate (no gender inclusive language), no dumbing down (tall order), use (they say “utilize”) Powerful Conservative Terms (those capitals again), combat Harmful Addiction (use “gamble” rather than “cast lots”; will that stop Wall Street?), do not downplay the very real existence of hell or the devil (capitals, but I’m getting tired), express Free Market Parables (Looking Forward to the Translation of the Story of jesus Kicking Salesmen Out of the temple), exclude Later-inserted Inauthentic Passages (ah, the adulteress story is out: too easy for liberals to use), etc… etc…
Looking forward to translations of she the spirit doing things, such as “she fluttered over the waters” in Genesis…. Or are our conservatives going with Latin translations of ruaḥ as masculine spiritus? Fun.
A quote to finish with this silly topic: “Socialistic terminology permeates English translations of the Bible, without justification. This improperly encourages the “social justice” movement among Christians.”
masculine gods
A certain reviewer of a book on the gospel of Matthew and his contemporaries complains that the masculine possessive goes beyond the evidence and concludes that male scholars should clean up their language. I agree. The review is of Sim and Repschinski, Matthew and his Christian contemporaries and can be found in the Review of Biblical Literature, 09/2009. This reasonable criticism leads the critic to an unreasonable proposition: “Likewise, male pronouns for God annoy me”. I suppose the author means masculine pronouns… Well, concerning the capitalized form of the word God, which I take to refer to the monotheistic entity that appears first in the Bible, I don’t see how one could rewrite the whole Hebrew text. The evidence is that the god(s) worshipped by the Israelites and Judaeans were male, except Ashtoret, Asherah, etc., but the latter ones (and a few baalim with them) were dismissed as un-worshippable a long time ago (though not as early as once thought). Unless the impatient reviewer wants to do away with the monolatric and monotheistic forms given to the biblical divinity in the 7th-5th c. BCE and revert to a version of polytheistic Israel, this divinity is male and will remain so, to the consternation of many.